زبان راه ارتباط با جهان است و این راه کوتاه شده است

زبان راه ارتباط با جهان است و این راه کوتاه شده است

امتیاز کاربران
ضعیفعالی 

تحلیل خبری به مناسبت نمایشگاه "بی پی": کسی نیست که به اهمیت زبان دانی، به ویژه زبان انگلیسی برای تجارت جهانی آگاه نباشد. شما با دانستن هر زبان و به خصوص زبان انگلیسی می توانید تجارت جهانی خود را وسعت بخشید. بسیاری از مدیران ایرانی (حتی در سطوح بالای دولتی) از این نعمت محرومند و در نتیجه با جهان بیرون از ایران فاصله ای به اندازه خطوط مرزی کشور دارند.

کتاب دیکشنری یا واژه نامه 5 زبانه به همراه "آوانامه" آن که این دومی برای نخستین بار در تاریخ نشر ایران رخ می دهد، راه زبان دانی شما را به طور موقت و برای کاربردهای نمایشگاهی کوتاه کرده است. این مجموعه دوجلدی، حاوی 1500 لغت اصلی و کلیدی صنایع پلیمری (با تمرکز بر صنعت پلاستیک) است و ارزانترین راه تعامل مدیر یک شرکت با مشتریان خارجی به شمار می رود و از همه مهمتر، امن ترین وسیله است. چرا؟ فرض کنید در زمان نمایشگاه، شرکت شما:

1-  یک نیروی تمام وقت استخدامی دارید و در نمایشگاه به شما کمک می کند: آیا اطمینان دارید که در میان آنها حتا یک نفر نیست که مشتری ربایی و اطلاعات ربایی به نفع خودش یا رقیب شما نکند؟ بسیاری از شرکتها از همین راه ضربه ها خورده اند، پس بهتر است خودتان مستقیم در تعامل باشید؛

2- از مترجمین نمایشگاهی استفاده می کنید؛ در این صورت علاوه بر یک هزینه کلان با این مشکل مواجه خواهید بود که بسیاری از این مترجمان اصولا نه به کار شما واردند و نه لغات پیچیده تخصصی را می دانند (نمونه، یک سایت و گروه تلگرامی متعلق به یک تشکل ملی، فقط طی همین 15 روز گذشته، آنقدر مطالب تخصصی اشتباه نوشته که داد خیلی ها را در آورده. حالا وقتی یک تشکیلات منسجم آن هم با ادعای برخورداری از چندین کمیسیون آموزشی و غیره نتیجه کارش اینست، شما از یک مترجم موقت نمایشگاهی چه انتظاری دارید؟)

3- از دستگاههای مترجم همزبان استفاده خواهید کرد: خب اولا زیبا نیست، ثانیا این دستگاهها هم لغات تخصصی را ندارند. در عین حال چگونه می خواهید در حضور مشتریان خارجی خود دنبال جمله بگردید؟ در سر و صدای نمایشگاه هم که امکان تشخیص صوت توسط همین دستگاهها خیلی پایین می آید؛

4- تا همین جا کافیست.

اما کتاب مورد حمایت ما چه کاری انجام می دهد؟ این کتاب با فهرست بندی 5 زبانه و اختصاص یک شماره خاص به هر لغت شما را کمک می کند که به محض اطلاع از زبانی که مشتری شما صحبت می کند (با توجه به اینکه ایتالیایی ها و فرانسوی ها، هم معمولا زبان دومشان خراب است و هم ترجیح می دهند به زبان مادری صحبت کنند و آلمانی ها هم با آنکه اکثرا انگلیسی می دانند اما خیلی ناسیونالیست هستند و شما با بیان یک لغت آلمانی دلشان را بیشتر به دست خواهید آورد) به کتاب مراجعه کرده، هر لغتی را که می تواند کار شما را بیان کند، پیدا کرده و سپس واژه مربوطه را به زبان های ایتالیایی، آلمانی، فرانسوی و انگلیسی نشانشان می دهید. اما این تازه آغاز راه است 

این مجموعه دو جلدی، "آوانامه"ای دارد که برای نخستین بار در تاریخ نشر ایران به این صورت درآمده است و افتخار آن هم با بنیانگزار همین ماهنامه است که به دلیل اعتقادات شدید و تعصباات شاید در حد "شووینیستی" خود نسبت به ایران و ایرانی زحمت طاقت فرسای آن را کشید و این اثر تکرارنشدنی برای صنعت پلیمر کشور را پدید آورد.

فرض کنید که یا شما می خواهید؟ و یا مشتری شما از شما "یک ماده ضد الکتریسیته ساکن" را می خواهد یا می خواهید (ما این نمونه را به صورت اتفاقی از صفحات 8 و 9 کتاب اصلی و صفحه 16 کتاب ضمیمه -همان آوانامه- برگزیدیم برای مثال زدن). فرض کنید که شما می خواهید: خیلی ساده است: می روید به سراغ فهرست فارسی به زبان های دیگر (صفحات 293 تا 313) و در ص 298 طبق حروف الفبای فارسی، کلمات "ماده ضد الکتریسیته ساکن" را پیدا می کنید (تصویر زیر) و متوجه می شوید که شماره این لغت 51 است. از اینجا دیگر کار آسان است:

سپس می روید به سراغ کتاب اصلی (مرجع) و لغت شماره "51" را پیدا می کنید، در ص 8 به ترجمه های انگلیسی و آلمانی آن (تصویر زیر):

 و یا در صفحه مقابلش (ص 9) ترجمه های به ترتیب از چپ به راست: فرانسوی، فارسی و یا ایتالیایی را پیدا کرده و می گذارید جلوی چشم مشتری و یا غرفه ای که به آن مراجعه کرده و همین مواد را نیاز دارید.

اما باز این هم پایان کار نیست؛ به اعتقاد پدید آورنده فکر و اصل این اثر، وی معتقد بود و به دلیل همین اعتقاد هم  بخشی از عمرش را روی این کار گذاشتند که :"چه کسی این قانون را گذاشته که ما ایرانی ها وقتی می خواهیم از هر غیر ایرانی خرید بکنیم بازهم باید هزینه اش را هم خودمان بدهیم؟ خب به جای یک پیر زحمتکش مثل حاج آقا "م.م.م" که از 12 سالگی عمرش را در راه این صنعت گذاشته و اصلا فرصت زبان خواندن را نداشته، دنده ی اون خارجی که می خواهد پولمان را هم بگیرد، نرم، که به خودش زحمت بدهد و فارسی یاد بگیرد". بله بر همین اساس، برای این کتاب یک "آوانامه" هم تدارک دیده شده تا -بخصوص- وقتی ایرانی ها می خواهند ارز مملکت را بدهند به دست خارجی ها، لااقل آنها را وادار کنند که چهارتا کلمه فارسی هم یاد بگیرند". می پرسید چگونه؟ بازهم ساده است. وقتی که شماره لغت مورد نظر را پیدا کردید، بازهم می روید سراغ همان ضمیمه کتاب (آوانامه) و شماره لغت را پیدا کرده (در مورد این مثال؛ صفحه 16 کتاب) و آن را طبق فهرست پیدا کرده و به او تفهیم می کنید که بخواند که به این ماده می گوییم: Maadde_yeh Zedde_e Elelektersistie_yeh Saaken همین و حتما کیف خواهیم کرد که آن طرف خارجی دارد به زبان ما صحبت می کند. البته تمام این راهنمایی ها در متن کتاب هم ارایه شده است. 

از این کتاب 182 نسخه باقی مانده است که 132 نسخه آن به همان قیمت سابق و باقی آن به قیمت هر دوجلد + دی وی دی های آن به بهای 100 هزارتومان با هزینه پست سفارشی به فروش خواهد رسید. علت این تصمیم برای کسی که به مدت 12 سال این کتاب ها را به بهای تمام شده همان سال نشر فروخت، در خبر بعدی تشریح شده است. برای تهیه کتاب به آگهی های منتشره در تلگرام ماهنامه مراجعه نمایید. 

تاریخچه این کتاب (اگر دوست دارید بخوانید):

مدیر و بنیانگزار ماهنامه از دو سال قبل از برگزاری نخستین دوره ایران پلاست این اهمیت را درک می کرد و به همین دلیل هم به ناگاه تصمیم به انجام یک کار سترگ گرفت: تهیه یک واژه نامه 5 زبانه (فارسی، انگلیسی، ایتالیایی، فرانسوی و آلمانی) برای آنکه ایرانی ها در همان نخستین نمایشگاه بدرخشند. برای این کار، در آغاز از یک کتاب خارجی مورد استفاده قرار گرفت، اما به مرور احساس نیاز به یک "آوانامه" هم ایجاد شد و به این ترتیب این اثر به وجود آمد. البته همانطور که بر روی کتابها هم درج شده، این اثر به کمک آقایان دکتر سید مهدی صدودی (که تخصصی عمیق در زبان آلمانی با تمام ریزه کاری هایش دارند) و همکار همیشه پرافتخار این ماهنامه، جناب مهندس محمد صبرآموز برای ویراستاری نهایی و دقت برای صحت کار پدید آمد. گرچه و در کمال تاسف، از سال 1386 تا به حال، نه هیچیک ز تشکل های مدعی این صنعت و نه وزارت محترم فرهنگ و ارشاد اسلامی و نه حتی رسانه های موازی که این همه (پدیدآورنده اثر) سنگشان را به سینه زده، اصلا در رابطه با اهمیت این آثر نه صحبتی کرده اند، که هیچ و........... بگذریم.

آخرین نکته مهم این که؛ همان پدید آورنده ی این اثر، در مراحل نهایی کردن چندین جلد کتاب دیکشنری 6 زبانه با 15000 لغت (10 برابر اثر فعلی) است و صرفا یک تصمیم گرفته اند: "کتاب دیکشنری جدید که منتشر شود، خاصه آنکه زبان روسی هم به آن اضافه شده، آن را فقط در اختیار کسانی قرار خواهم داد که از کتاب اول حمایت کرده اند".

حق دارند یا خیر؟ به خودشان ارتباط دارد. شاید اگر ما هم بودیم یک چنین تصمیماتی را می گرفتیم.

اضافه کردن نظر

هدف و تعهد خبری ما

facebook ic     هدف ما

هدف ماهنامه صنایع پلاستیک

تعهد خبری ما

اول) آگاهی صحیح تر و سریع تر، حق شماست. با ما باشید

دوم) اعتبار خبر و دقت را قربانی سرعت نمی کنیم. مطالب این تارنما پس از تایید از دو منبع موثق و مدیرماهنامه و یا سه منبع موثق انتشار می یابد..

سوم) نظرات شما برای ما قابل احترام و راهنمای ماست. آنها را در زیر اخبار درج کرده و یا برای ما بنویسید و به آدرس زیر بفرستید با ذکر اجازه انتشار یا بدون اجازه انتشار. 

info@pime.ir                        

توجه:انتشار مطالب این تارنما در سایر رسانه ها نیاز به کسب مجوز دارد و در غیر این صورت غیر قانونی و واجد شکایت است. 

آمار سالانه: User Stats

امروز: Today 516
مجموع: Total2158624

Mon 25 Sep 2017 18:55

شرکت اطلس ماشین پلیمر: عرضه کننده ماشین های تزریق پلاستیک

_

________

_________

نخستین همایش ظروف یکبار مصرف (کلیک کنید)

____________________

 

 

 The Greates Media Partner of PIM is the Oldest and The Strongest World Publisher of Polymer Industry

Dr. Gupta Verlag

The Dr. Gupta-Verlag. Your center for topics related to polymers